24 marzo, 2008

18. ¿CUANTO SABE USTED DE ANTROPOLOGIA? (continuación)

(Esta es la segunda parte de un artículo sobre el Dr. Enzo Taddeus, Antropólogo. Encontrarán la primera en la entrada anterior)

Su tercer trabajo es un estudio breve sobre los Vikingos en la Antártida. A veces la brevedad es transportadora de una consistencia y un poder de convencimiento tales, que previenen a priori toda posibilidad de ahondar más en el tema, como un axioma. Para este trabajo Taddrake contó con el apoyo del gobierno nacional, así como del Instituto para Investigaciones Nórdicas, The Massachussets Institute of Technology y The Rockeffeller Foundation. Tres barcos fueron puestos a su disposición, junto con un personal de 197 personas y un perro. La parte central del documento (sacadas la tapa y la contratapa) resume su conclusión tras arduos meses de investigación: 

Acerca de los Vikingos en la Antártida: 
No hay.

Luego de este verdadero triunfo, las fundaciones se peleaban para tener el privilegio de esponsorearlo. Su estudio sobre la literatura Swalahi del áfrica occidental es, quizá, el trabajo suyo que más ha repercutido en el ámbito académico. Según señala Taddeolis "el gran problema de la literatura Swalahi es que está escrita integramente en Swalahi, y que no se entiende nada", y agrega en una nota al pie: "—nada de nada". En el capítulo dedicado al método de escritura Swalahi el Dr. Taddedes hace uso irrestricto de su erudición mitógica: 

"Usan una cosa que luce como un palito y que, dicen ellos, se las proveen los pájaros (probablemente el vestigio de un ritual antiguo — o están locos). Después hunden la punta en una pequeña vasija llena de un líquido negro, la sacan y la transportan hasta el papel. Acto seguido de la punta del palito, como si se tratara de un truco de magia, un líquido muy similar al que acabo de describir fluye siguiendo los movimientos de la mano, y luego las letras y las palabras pueden distinguirse con perfecta claridad (en el papel, no en el palito). Estos pobres salvages no han visto una computadora en toda su vida. Es también altamente probable que no sepan lo que es una impresora. No contestaron con certeza esa pregunta. Tarde o temprano me enteraré.”

Taddekievich declara: "Habría que enseñarles a escribir en inglés o, si no, en portugués", pero no se detiene en el tema.


***

Quiero aclarar que, al analizar la obra de este mesías de la ciencia, mi meta no es menoscabar los méritos de otros, sino resaltar la importancia y la apremiante urgencia de los suyos. La sinceridad alumbra el camino de los asombrados (Nota del Traductor: Bellísimo juego de palabras del Dr. Branson, intraficable de una lengua a otra).

El trabajo de Relzo Taddinis fue pionero en su campo. Si bien él abandonó el tema africano para dedicarse a otras labores, otros tomaron la antorcha de su vademecum teórico. Con éste propósito, en los últimos trimestres un equipo de etnólogos y lingüinis a cargo del Dr. Wáshington Gómez ha puesto en marcha el programa "USA for Africa, part 3 (The Return of the King)".

Wáshington Gómez (quizá más famoso por su traducción de "Dónde cuelga mi campana. Estudios sobre lo largo y lo oscuro", de Peter Gervasio Vhonderstügen), en una entrevista reciente, señala la trascendencia del libro de Taddereis y sumariza la situación actual de los estudios, de la siguiente manera: "El problema no es enseñarles inglés a los Swalahis. Es hacerles olvidar el swalahi. Con este fin se han implementado los últimos métodos experimentales disponibles. El procedimiento es el siguiente: Digamos que la palabra "nga", en swalahi, significa "vaso". Nuestro equipo de psicólogos pone un vaso encima de una mesa X. Se sienta al sujeto de la investigación en una silla en medio de la habitación. Se le jura que nada va a pasarle (lo cual, según nuestros psicólogos, inmediatamente le hace creer al sujeto que algo va a pasarle —esto sensibiliza su atención). Entonces, señalando el vaso, y en perfecto inglés, se le pregunta: "¿Qué es esto?". En el momento en que el sujeto está dando la respuesta con la seguridad del hábito (en este caso, "nga") un especialista de nuestro equipo pasa por delante y, como distraído, se lleva el vaso, dejando sólo la mesa vacía. El que hace las preguntas, señalando la mesa (o la pared o un florero —pero esto es ya un tema más complejo), repite: "nga".

El sujeto entonces pasa por las siguientes etapas:
1) Negación: intenta explicarnos que "nga" no significa "mesa" sino "vaso" y que se refiere al objeto así llamado que se llevó el otro tipo (aquí se introduce también el tema del "otro", la "otredad", un tema muy profundo). La tarea del científico es siempre negar. Señalar la mesa, decir "nga", negar, aguardar.
2) Cólera: intentamos convencer al sujeto de que está enfermo de cólera y que sufre alucinaciones —que vió un vaso donde nunca lo hubo—, lo cual lo irrita sobremanera.
3) Sumisión: el sujeto comprende que su única salida es preguntarnos qué queremos que diga (pero se entiende que no es una imposición de nuestra parte, sino el resultado de un proceso personal). Llegado este punto, restituimos el vaso a su posición original y decimos la palabra correspondiente —en este caso: "glass" (o “vaso” en inglés).

De esta manera nos aseguramos que el sujeto no quiera ni recordar la palabra "nga", que queda así borrada para siempre de la faz del lenguaje. Luego se pasa al siguiente objeto y se repite la operación. 

Esta etapa "sanitaria" está recién dando sus primeros pasos. Todavía no sabemos cómo vamos a enseñarles a decir "montaña", "fotosíntesis", "occipital" y frases complejas como Ñandú roñoso o Un olor incierto nos acecha, pero ya llegaremos. Uno no debe apresurarse."

Quiero señalar que el "timing", la precisión, el saber distinguir el momento exacto en que hay que retirar el objeto de la mesa, es un factor muy importante y delicado, que requiere un alto grado de profesionalismo y sensibilidad, y que demuestra la fina capacitación del equipo del Dr. Washington Gómez. Algunos retrógrados han sugerido la posibilidad de utilizar el castigo físico con los Swalahis. 

Semejante retroceso filosófico debe ser mantenido a raya, antes que nos sumerjamos de nuevo en la noche medieval ("the dark medieval knight", como dice Shakespeare). La tortura psicológica es mucho más moderna y ofrece amplias posibilidades de desarrollo al científico imaginativo. (Nota del Traductor—Ver la delicada mezcla de justeza poética y erudición profunda que demuestra el Dr. Branson en el párrafo que antecede. La cita de Guillermo Shaspeare es suficiente para demoler el mito que hace aparecer al científico como un hombre frío y calculador y malo.)

**

(No se pierdan el final de este artículo la próxima semana. O la otra. Cuando llegue la traducción. Es fascinante, estremecedor…)

No hay comentarios: